關於部落格
天空部落版型跑掉,
而且我還改不回來。
  • 203751

    累積人氣

  • 2

    今日人氣

    7

    追蹤人氣

The Odyssey

[Part II - Journey to Ithaca] 往綺色佳 To the one that I love, my journey has begun When our eyes meet once more there will be peace The taste of your lips the warmth of your touch again, forever, two souls as one 致吾心之所愛,我已啟程 當我倆再度相視,我將獲得平靜 感受妳芳唇的滋味,妳指間的溫暖 而我倆的靈魂,將再度地、永恆地,合二為一 Seems like forever that my eyes have been denied Home - I'm dreamed of home I've been twenty years away from all I ever knew to return would make my dream come true 舉目不見,似已永久 家鄉──我魂牽夢縈之地 離開所熟悉的一切,已二十年之久 當我重歸故里,將如美夢成真 [註]特洛伊戰爭打了十年,隨後奧德修斯又在海上漂流了十年,是以距他離開綺色佳到回到故鄉,已過了二十年之久。 Seasons of sorrow have stolen all my years I miss the rolling hills of Ithaca I've been through battles and cried a sea of tears but the tide is changing, and with it all my fears 季復一季,憂傷滿懷,盜竊了我逝去的年月 我想念綺色佳的層巒疊丘 我已歷經過無數戰役,已流淌過淚如汪洋 但海流變向,令我生畏 Seems like forever that my eyes have been denied Home - I'm dreamed of home I've been twenty years away from all I ever knew to return would make my dream come true 舉目不見,似已永久 家鄉──我魂牽夢縈之地 離開所熟悉的一切,已二十年之久 當我重歸故里,將如美夢成真 Behold the sea and winds of Jove We set sail guided by the stars above The ports of Troy escape our view a cold and stormy fate awaits our rendezvous 望著海洋,以及朱比特的天風 我們揚帆啟航,受天上繁星引導 特洛伊的海口自我們視線逃逸無蹤 而一冰冷、暴烈的命運,正等著與我們相會 [註]羅馬神話的主神,相當於希臘神話中的宙斯。 Onward we ride, into the raging fury Setting our course by the moon and sun We forge ahead seeking glory Yet the journey has just begun 我們向前行去,進入那狂風怒濤之中 以日月為參考,確立航路 我們穩定前行,尋求榮耀 然而旅程才剛剛開始 Onward we ride - nine days we brave her might we are coming home... 我們向前行去──九天以來,我們力抗暴風 航行在返鄉之途上…… [Part III - The Eye] 其三:獨眼巨人 Awakened at dawn - Land dead ahead with the winds of the morning we change course no remorse, a place forbidden to all 黎明醒來──陸地正在前方 憑著曉風,我們改變航路 來到這座無情之島,生人禁地 Search all the grounds - find food and water Yet journey not into the Cave of Woe long ago, a legend spoke of a beast 搜遍全境──尋得食物飲水 然而莫踏入那災禍之穴 長久以來,傳言那兒住著惡獸 A thousand riches hidden deep within the stone A thousand nightmares mortal's blood forever flows 上千寶物深藏於那石穴之中 以及成千的夢魘:凡人之血於洞中流淌 A mountainous black - engulfed in a shadow a bone-chilling growl and an Eye of Hate a ghastly fate - held prisoner by the Eye 龐然如山的黑暗──一道黑影吞沒我們 一聲毛骨悚然的怒吼,一隻充滿恨意的獨眼 接著是恐怖的命運──被獨眼巨人所俘 Yet he must sleep - as the daylight fades we focus our senses and sharpen our blade we take aim - In silence we strike 然而牠終須入睡──當日光消逝 我們提高警覺,磨利刀劍 對準目標──無聲奇襲 A thousand riches hidden deep within the stone A thousand nightmares - blood runs forever - from the Eye... 上千寶物深藏於那石穴之中 以及成千的夢魘──鮮血流淌──自巨人的獨眼 [譯按]奧德修斯漂流的第二站是居住著獨眼巨人的西西里(Sicily)島,他帶著十二名精英到島上尋找食物飲水,在一個山洞中發現了大批羊群。然而居住在山洞中的獨眼巨人波呂斐摩斯(Polyphemos)以巨石堵住洞口,將他們困在洞中,並陸續吃掉了一半的人。最後奧德修斯獻上美酒灌醉波呂斐摩斯,趁其不防時將之殺害。 [Part IV - Circe (Daughter of the Sun)] 其四:瑟絲(太陽之女) We sit adrift on the open sea The gift of wind, by Zeus, concealed - so carelessly We break the waves on a course untrue across the endless plain of blue - a new coast in view 我們乘船於廣闊的海域漂流 那是風之贈禮,來自宙斯,眾人不知──多麼大意 我們在一條虛幻的航路上,破浪而行 穿越無邊的藍色水面──新的海岸映入眼簾 [譯按]在抵達為宙斯保管各種風的埃俄羅斯(Aeolus)居住的小島時,埃俄羅斯贈與了奧德修斯裝有各種風的皮袋,方便他們航行返家。然而就在快抵達綺色佳時,不明究裡的船員誤以為袋中裝有黃金,趁奧德修斯熟睡時將皮袋打開,於是狂風大作,又將他們吹離了故鄉。 We carouse with the maiden beneath her eyes the madness lies ...in mystery 我們與這女子宴飲 她的眼眸之中,藏著瘋狂 ……神秘難解 I drink deep from the chalice of gold and jade - my senses fade ...I'm mesmerized 我深深飲下那黃金美玉之杯 中的酒──五感盡失 ……我被蠱惑了 Stay - like those before I condemn you all - from walk to crawl ...metamorphasized 留下吧──一如之前的來客 我判你們眾人──由走而爬 ……形體改變 No - my will it defies her speak the verse - lift the curse ...she's mesmerized 不--我的意志對抗著她 念出咒語--解開詛咒 ……她被蠱惑了 Am I asleep? Tell me Daughter of the Sun There's vengeance in the air and all things will be undone 我睡著了嗎? 告訴我吧,太陽之女 復仇的氣氛瀰漫,而一切都將復歸原狀 [譯按]奧德修斯一行人後來航行到了埃阿亞(Aeaea)島,遇到了古太陽神赫利奧斯(Helios)的女兒瑟絲(Circe)。瑟絲以酒宴招待船員們,卻在食物中下藥,將他們變成豬隻,關於豬圈中。奧德修斯獲得旅行之神赫密士(Hermes)之助,救出了同伴,並逼瑟絲令他們恢復人形。瑟絲因此愛上奧德修斯,決定幫助他返家,並提醒他小心以歌聲迷惑航海人的海妖賽倫(Sirens),以及大漩渦卡律布狄斯(Charybdis)和居住在那兒的九頭女妖斯庫拉(Scylla)。 [Part V - Sirens] 其五:海妖賽倫 Dire warnings - told by the sorceress in white 'false bringers of love' - Sirens echoing songs from above 可怕的警告── 由那白衣女巫口中說出 「帶來虛幻愛情的女妖」──賽倫們 在空中唱和著歌曲 [註]即上一段中的太陽神之女瑟絲。 Wings flowing - floating on Sea of Lies I defy their vision Elysium swallows my cries 乘翼而翔── 在謊言之海漂流 我對抗她們的幻象 但至樂吞沒了我的哭喊 Embracing - maidens of lust stimulate and manipulate my senses I welcome a watery grave 擁抱── 這群女子善於勾魂誘人 操弄我的感官 令我甘為波臣 Tied steadfast to the mast tragedy awaits me I'm falling victim betrayed by the sea 被緊綁於船桅上 悲劇等待著我 我正淪為受害者 遭大海所叛棄 [譯按]人首鳥身的女妖賽倫居住於海島之上,以美妙的歌喉迷惑往來的水手,令船隻觸礁沉沒。然而奧德修斯在行經賽倫的領域前,已得瑟絲之警告,讓船員們以蠟封住雙耳,又命人將自己綁於船桅上,好聆聽賽倫的歌聲卻不至著迷落海;因而得以平安渡過。 [Part VI - Scylla and Charybdis] 其六:九頭女妖斯庫拉與海上漩渦卡律布狄斯 [a) Gulf of Doom] 六之一:毀滅之灣 (器樂) [b) Drifting Home] 六之二:漂流返鄉 (器樂) [譯按]卡律布狄斯一側住著吃人的女妖斯庫拉,一側是深不見底的漩渦。行經此處時,奧德修斯聽從了瑟絲之前給予的建議,選擇靠近斯庫拉的一側航行,犧牲六名船員成為斯庫拉的食物,以換取全船的平安。 [Part VII - The Fate of the Suitors / Champion of Ithaca] 其七:追求者們的下場/綺色佳的勇士 So this is home... In the guise of a beggar - Minerva guides my way I find my kingdom in jeopardy 這便是家鄉啊…… 裝扮為乞討者的模樣──在密涅瓦的引路之下 我於危困中找到了自己的王國 [註]羅馬神話的女戰神,相當於希臘神話中的雅典娜。 Vengeance - it swells within me As I spy so many who eye my Queen I'll make them pay for this blasphemy... All will see 復仇之念──在我內心高漲 當我探看到這麼多人覬覦我的王后 我將令他們為此等不敬付出代價……等著看吧 Triumphant - Champion of Ithaca I will right all the wrongs Let the Gods sing my song Triumphant - Champion of Ithaca Let a new life begin my journey has come to an end 凱旋──綺色佳的勇士 我將撥亂反正 讓諸神唱起我的歌 凱旋──綺色佳的勇士 讓新的生活開始 我的旅程就要終結 A contest of valor 'to pierce the twelve rings in a single arrow's flight' Yet, not a one can string the bow 此為勇氣之爭 「須以僅僅一箭 射穿十二個環」 然而,無人能拉動那把弓 My veil of silence lifted All is revealed revenge burns in my heart thrashing and slashing down all my foes...to claim the throne 我打破沉默 揭露真相 復仇之火在我心燃燒 猛攻殺盡所有敵手……取得王位 Triumphant - Champion of Ithaca I will right all the wrongs Let the Gods sing my song Triumphant - Champion of Ithaca Let a new life begin this is the end of my Odyssey 凱旋──綺色佳的勇士 我將撥亂反正 讓諸神唱起我的歌 凱旋──綺色佳的勇士 讓新的生活開始 這便是我漫長旅程的終點 Seems like forever that my eyes have been denied Home - I'm finally home I've been twenty years away from all I ever knew I have returned to make my dream come true 舉目不見,似已永久 家鄉──我終於回到這裡 離開所熟悉的一切,已二十年之久 我重歸故里,如美夢成真 [譯按]歷經千辛萬苦之後,奧德修斯終於返回綺色佳,卻發現自己的王后潘妮洛普(Penelope)遭到一堆王公貴族糾纏(因若娶得奧德修斯的遺孀,則可成為繼位為綺色佳之王),宮殿也被這群追求者佔據。潘妮洛普原本用為公公編織壽衣為藉口,拖延給予要嫁給哪個追求者的答案。但後來追求者們發現潘妮洛普在夜晚又悄悄將白天織好的部分拆除,逼迫她定要做出決定。潘妮洛普只好拿出一把奧德修斯用過的弓,回答若有人能以這把弓一箭射穿十二個環,就願意嫁給他;然而所有的參賽者都拉不開弓。 奧德修斯早前得到雅典娜的幫助,裝扮為乞丐,混在人群之中。此時上前拉開弓箭,射穿十二個環,並恢復為原來的樣子,將所有在場的追求者悉數屠殺殆盡,與妻兒團圓,安穩終老。 (高仕艷 譯)
相簿設定
標籤設定
相簿狀態